Désormais, le Coran existe en version Wolof comme il l’est en Français, en Anglais, en Hindou, en Swahili et dans les autres langues. L’initiative est de la représentation de l’association mondiale de l’Appel islamique au Sénégal. Une cérémonie de dédicace du livre s’est tenue dimanche dernier 29 août 2010 à Touba. Le but de cette édition du Coran en Wolof en caractère arabe est de rendre les paroles d’Allah plus accessibles aux populations.
Le Saint Coran était édité dans presque toutes les langues les plus usitées au monde. Au Sénégal, la représentation de l’association mondiale de l’Appel islamique l’a fait éditer en version Wolof en caractère arabe pour le rendre plus accessible aux nombreux usagers qui pratique en majorité la langue de Kocc Barma. Le travail a duré plus d’un an et demi. Au final, ce sont 10 000 exemplaires qui sont produits pour la première édition.
« La principale préoccupation de l’association mondiale de l’Appel islamique est l’Islam et la culture islamique. En considérant l’ancrage de l’Islam au Sénégal où la riche langue Wolof est pratiquée par presque la majorité des populations, l’association a eu le courage d’entreprendre une telle initiative sous la direction d’érudits de l’Islam », a souligné Moubarack Mbacké, Coordonnateur de programme de l’association mondiale de l’Appel islamique.
« Le travail était très dure, mais ça valait la peine. Nous avons travaillé sur ce Coran pendant plus d’un an et demi exactement. Le collectif des traducteurs qui ont travaillé sur l’ouvrage est constitué de Sénégalais qui ont étudié ici au pays. Il est dirigé par Cheikhna Lô », a-t-il poursuivi. Tout en reconnaissant que l’argent investie pour obtenir le résultat est importante, Moubarack Mbacké a signalé que cela vaut bien le coût dans la mesure où le Coran est un outil de communication inégalable au monde, en ce sens qu’il représente le dernier discours de Dieu aux hommes.
« Notre principal objectif est de rendre service à Allah, aux hommes et aux citoyens de notre pays dans le but de leur faire comprendre le Coran que Dieu a descendu pour tous les hommes. Ce n’est pas seulement ceux qui ont appris l’arabe qui doivent connaitre le Coran. Nous savons tous que l’Arabe, qui est d’usage dans le Coran, est une langue très compliquée, c’est pour cette raison que nous devons aider les analphabètes de cette langue à comprendre le discours de d’Allah qui n’a laissé aucun détail. Par conséquent, tout ce qu’on faire pour aider les musulmans à comprendre le discours de Dieu n’a pas de prix », a déclaré Moubarack Mbacké qui a révélé en même temps que c’est une dizaine de personnes ont travaillé à la traduction du Coran en Wolof en caractère arabe.
« L’impression a été démarrée en décembre 2009 et le lot de la première édition de 10 000 exemplaires est réceptionné le 24 août dernier », a-t-il précisé. Moubarack Mbacké a aussi signalé que « beaucoup de chercheurs et d’érudits du Coran sont unanimes à reconnaitre la qualité de la traduction du Coran, mais aussi de l’impression de l’ouvrage ». La cérémonie de lancement de l’ouvrage du Coran traduit en Wolof s’est déroulée dimanche dernier 29 août 2010 à Touba pour rendre un hommage à Sérigne Mouhamadou Lamine Bara qui avait assisté à la signature du contrat du projet de traduction dont les travaux ont coûté au total une centaine de millions FCFA.
En perspective, il faut signaler au passage, selon les révélations de Moubarack Mbacké, que l’association mondiale de l’appel islamique envisage de même avec les autres langues nationales du Sénégal en l’occurrence le Sérère, le Pulaar, le Diola, le Mandingue, entre autres.
sudonline.sn
Comment se procurer se document?
c’est intéressant !!!
Monsieur Moubarack Mbacké pourquoi vous ne mentionnez pas le nom du Professeur Assane SYLLA, Chercheur à l’IFAN, à la retraite. Vous savez bien que c’est lui qui a écrit le coran en wolof. Mais le Bon Dieu est le Seul qui paye. Yalla na Yalla faye le Professeur Assane Sylla. Amiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiineeeeeeeeeeeeee
Monsieur Moubarack Mbacké pourquoi vous ne mentionnez pas le nom du Professeur Assane SYLLA, Chercheur à l’IFAN, à la retraite. Vous savez bien que c’est lui qui a écrit le coran en wolof. Mais le Bon Dieu est le Seul qui paye. Yalla na Yalla faye le Professeur Assane Sylla. Amiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiineeeeeeeeeeeeee
bonjour,
où est-ce qu’on peut se procurer cet ouvrage ?
merci d’avance
Bien parlé Binette Gueye, chui le petit fils de Assane Sylla et je te remercie pour tes paroles et Yalla na Yalla nongou niaan bi Amiiiiine!!!!
il faut donner le lien de téléchargement du fichier electronique si c’est un livre disponible pour tout musulman ne faite pas partir des gens qui obstruit le chantier d’ALLAH
voila au lieu de nous donner un coran , vous nous donnez des concerts des alliés et khalif de satan
C’est vrai binera il faut rendre a César a ce qui appartient a cesar. Le professeur Assane Sylla mérite beaucoup de choses dans ce pays mais on dirait que certains essayent de camoufler sa réputation.
Bonne initiative !
Tout le coran en wolof(audio).
Text (arabe et français)
Ecouter ou télécharger
http://bayegueye.org