spot_img

POUR RENDRE LE CORAN PLUS ACCESSIBLE AUX SENEGALAIS L’Appel islamique en sort une version en Wolof

Date:

Désormais, le Coran existe en version Wolof comme il l’est en Français, en Anglais, en Hindou, en Swahili et dans les autres langues. L’initiative est de la représentation de l’association mondiale de l’Appel islamique au Sénégal. Une cérémonie de dédicace du livre s’est tenue dimanche dernier 29 août 2010 à Touba. Le but de cette édition du Coran en Wolof en caractère arabe est de rendre les paroles d’Allah plus accessibles aux populations.

Le Saint Coran était édité dans presque toutes les langues les plus usitées au monde. Au Sénégal, la représentation de l’association mondiale de l’Appel islamique l’a fait éditer en version Wolof en caractère arabe pour le rendre plus accessible aux nombreux usagers qui pratique en majorité la langue de Kocc Barma. Le travail a duré plus d’un an et demi. Au final, ce sont 10 000 exemplaires qui sont produits pour la première édition.

« La principale préoccupation de l’association mondiale de l’Appel islamique est l’Islam et la culture islamique. En considérant l’ancrage de l’Islam au Sénégal où la riche langue Wolof est pratiquée par presque la majorité des populations, l’association a eu le courage d’entreprendre une telle initiative sous la direction d’érudits de l’Islam », a souligné Moubarack Mbacké, Coordonnateur de programme de l’association mondiale de l’Appel islamique.

« Le travail était très dure, mais ça valait la peine. Nous avons travaillé sur ce Coran pendant plus d’un an et demi exactement. Le collectif des traducteurs qui ont travaillé sur l’ouvrage est constitué de Sénégalais qui ont étudié ici au pays. Il est dirigé par Cheikhna Lô », a-t-il poursuivi. Tout en reconnaissant que l’argent investie pour obtenir le résultat est importante, Moubarack Mbacké a signalé que cela vaut bien le coût dans la mesure où le Coran est un outil de communication inégalable au monde, en ce sens qu’il représente le dernier discours de Dieu aux hommes.

« Notre principal objectif est de rendre service à Allah, aux hommes et aux citoyens de notre pays dans le but de leur faire comprendre le Coran que Dieu a descendu pour tous les hommes. Ce n’est pas seulement ceux qui ont appris l’arabe qui doivent connaitre le Coran. Nous savons tous que l’Arabe, qui est d’usage dans le Coran, est une langue très compliquée, c’est pour cette raison que nous devons aider les analphabètes de cette langue à comprendre le discours de d’Allah qui n’a laissé aucun détail. Par conséquent, tout ce qu’on faire pour aider les musulmans à comprendre le discours de Dieu n’a pas de prix », a déclaré Moubarack Mbacké qui a révélé en même temps que c’est une dizaine de personnes ont travaillé à la traduction du Coran en Wolof en caractère arabe.

« L’impression a été démarrée en décembre 2009 et le lot de la première édition de 10 000 exemplaires est réceptionné le 24 août dernier », a-t-il précisé. Moubarack Mbacké a aussi signalé que « beaucoup de chercheurs et d’érudits du Coran sont unanimes à reconnaitre la qualité de la traduction du Coran, mais aussi de l’impression de l’ouvrage ». La cérémonie de lancement de l’ouvrage du Coran traduit en Wolof s’est déroulée dimanche dernier 29 août 2010 à Touba pour rendre un hommage à Sérigne Mouhamadou Lamine Bara qui avait assisté à la signature du contrat du projet de traduction dont les travaux ont coûté au total une centaine de millions FCFA.

En perspective, il faut signaler au passage, selon les révélations de Moubarack Mbacké, que l’association mondiale de l’appel islamique envisage de même avec les autres langues nationales du Sénégal en l’occurrence le Sérère, le Pulaar, le Diola, le Mandingue, entre autres.

sudonline.sn

10 Commentaires

  1. Monsieur Moubarack Mbacké pourquoi vous ne mentionnez pas le nom du Professeur Assane SYLLA, Chercheur à l’IFAN, à la retraite. Vous savez bien que c’est lui qui a écrit le coran en wolof. Mais le Bon Dieu est le Seul qui paye. Yalla na Yalla faye le Professeur Assane Sylla. Amiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiineeeeeeeeeeeeee

  2. Monsieur Moubarack Mbacké pourquoi vous ne mentionnez pas le nom du Professeur Assane SYLLA, Chercheur à l’IFAN, à la retraite. Vous savez bien que c’est lui qui a écrit le coran en wolof. Mais le Bon Dieu est le Seul qui paye. Yalla na Yalla faye le Professeur Assane Sylla. Amiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiineeeeeeeeeeeeee

  3. C’est vrai binera il faut rendre a César a ce qui appartient a cesar. Le professeur Assane Sylla mérite beaucoup de choses dans ce pays mais on dirait que certains essayent de camoufler sa réputation.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

spot_img

DEPECHES

DANS LA MEME CATEGORIE
EXCLUSIVITE

Football-Conflit autour du Ballon d’Or 2024 : un journaliste namibien flingue Florentino Perez

XALIMANEWS-Sheefeni Nicodemus, journaliste namibien, etait impliqué dans les votes...

Bijou Ngoné célèbre son cinquième mariage

XALIMANEWS- Bijou Ngoné a célébré son mariage avec M....